Panya Buku:
My experience with Panya Buku happened during one of my
school’s Shamba Days. Shamba is the Kiswahili word for “farm”
and on these days classes are called off so students can show up to school
armed with their hoes or machetes and go work the school’s farm. Teachers also
go to the fields to supervise and I can attest that this is not some casual,
educational farming project; this was some hard-core manual labor. I saw gangs
of fifteen to eighteen year olds clear brush from a field, fell trees using
fire, and massacre unsuspecting bush animals all in one afternoon. My students
may sometimes struggle in the classroom but there is no question that they can
get shit done!
During the day, I saw a flock of boys rushing across the
school campus and heard what sounded like the cries of a panicking dog. The
students had an unmistakable look in their eyes I recognized from earlier in
the day, a combination of unguarded enthusiasm and purpose that accompanies the
extermination of small animals. In the fields, girl students would be clearing
brush with a hoe and unearth rats. During the brief, joyful chase, boys would
immediately claim the rat and then either stomp or beat it to death.
A quick side note here, no Tanzania is scared of pests or
other small things that move fast, so I manage to frequently make a fool out of
myself by jumping out of the way of a fleeing mouse or flinching when a chicken
goes apeshit. I know I’m just supposed to jig on top of the mouse and ignore
the chicken but, when seen as something that could scurry up your pant leg or a
mini-dinosaur, both require a little more fear then Tanzanians afford them.
In the afternoon, sitting in the teachers’ lounge, Mr.
Ntilla, our schools Kiswahili instructor and one of the quickest wits I’ve met
in Kiswahili or English, asked me if I had seen Panya Buku. Not knowing what
Panya Buku was, I told him no and, knowing that panya means rat in Kiswahili, I
asked what buku means. To this, Mr. Ntilla indicated that it refers to the
shape of the rat and, seeking to further clarify the word’s meaning, lowered
his head into hunched up shoulders and, with straight arms, made a slow
waddling motion with his upper body. It could have been someone’s imitation of
a cave man or a grouch minus the scrunched up face but, for this purpose, it
was perfect; to this day I do not know the actual definition of buku but I certainly
know its meaning.
Later on, more teachers came into the lounge and talk turned
once again to Panya Buku. Apparently, the pack of boys I thought was running
off to beat a dog, which is not that far-fetched because people really don’t
like them here, was actually going to kill Panya Buku. This raised some
interesting questions, chiefly, “how big is this rat if it makes sounds like a
dog.” While this thought was sloshing around in my head, I notice Mr. Mnaida,
the coolest dude around and, non-coincidentally, the only teacher with a
motorcycle, saying the Kiswahili word for coconut (I promise I won’t do this
every time a Kiswahili word comes up but I must make an exception this time: nazi) while making a cupping motion over
his package. Now, I’m used to not understanding conversations I’m a part of,
especially when they’re in Kiswahili, but for something of this magnitude I had
to interupt. “You know Conor,” Mr Mnaida said, “When you’re trapping Panya Buku,
you must wear a coconut over your genitals.” Never before was I so sorry for
making a correct assumption. Whipped into a fervor by this ground breaking
revelation, I had to ask, “why?” This question elicited much laughter and the
pained smiles and hissing teeth that accompany uncertainty in wording and taste.
Finally, Mr. Kishimbo, whos first name is Goodluck and speaks impeccable English,
sets his forearm down on the table, hunkering down as he looks me right in the
eyes; “you must wear a coconut because, if you don’t, Panya Buku will take your
scrotum,” and with this response he used his free hand to make a palms up
“taking motion” in my direction.
At first I was stricken with panic but, after my initial
terror of beastially removed testicles subsided and I allowed myself one
empathetic yelp, even more questions began to pop into my head: Does Panya Buku
consciously go for the scrotum or does it just have the capability? Do you have
to confront trapped Panya Buku or will Panya Buku recognize your trap for what
it is and hunt down your scrotum out of spite? Can Panya Buku look its children
in the eyes when they ask about its day job? Does Panya Buku kiss its spouse and
children on the lips? Most importantly, where were my student’s coconuts and would
I do the same thing in Panya Buku’s shoes?
These are questions better left unanswered, especially the
last one. I still have yet to see a panya buku and so it remains in my head as
Panya Buku, a creature of mystery, judgment, and wonder. It will continue to
live in my head as a spaniel-sized manifestation of when things are better said
imprecisely, raising more questions than it answers, lumbering through the bush
and asking “you feeling lucky punk?” Maybe one day I will finally see Panya
Buku but I fear that this may be the day when everything starts making sense in
my new home and the wonder that now accompanies every day of my life will fade
to yield a sharp, distinct, and unapologetic reality. Maybe it won’t but either
outcome is better than the unspeakable third option.
So, now I must end
with what I say every night, as I look up at my mosquito net and hear unusually
large rustlings in my ceiling. It’s a prayer for the continuation of uncertainty’s
wonder and the evocative power of language and the human imagination. It goes,
“Please Panya Buku, don’t take my scrotum.”
Flauers!
Neeepil
Not scared of rats
This is hilarious/fantastic Conor! Please keep blogging :) - Gurbir
ReplyDelete